《博尔赫斯诗歌总集》001 / 献辞,题记与序言
题图为《巴别图书馆》插图,作者Erik Desmazières 翻译这本诗歌总集始于我在90年代初翻译1972年企鹅(Penguin)西英对照版《博尔赫斯1923-1967年诗选》( Jorge Luis Borges: Selected Poems 1923-1967 ,作为1996年海南国际新闻出版中心《博尔赫斯文集 · 诗歌随笔卷》的主体,并于2003年重印为河北教育版《博尔赫斯诗选》),其中若干首我至今仍沿用原译未改,若干首是完全的重译。2010年前后我开始将博尔赫斯诗歌全部译出,依据的原本为1989年埃梅塞(Emecé)版《博尔赫斯全集》( Obras Completas )及2012年西语经典(Vintage Español)版《博尔赫斯诗歌总集》( Poesía completa ),以前者为准,因其为博尔赫斯本人确定的版本,并以脚注形式呈现《诗歌总集》中的改动。 1989年版《博尔赫斯全集》 2012年版《博尔赫斯诗歌总集》 致莱奥诺尔·阿塞维多·德·博尔赫斯 [1] 我要写下一份自白,它会在同一时间既私密而又宽泛,因为发生在一个人身上的事原本就发生在所有人身上。我说的是某件遥远并已淡忘的事情,在我过教名日的那几天,最久远的日子。我收到了礼物,想到我只不过是一个小孩,什么事都没做过,完全没有,而不配拥有它们。当然,我跟谁也没说;童年是害羞的。从那时起你给了我那么多东西,而岁月和回忆又是那么多。父亲,诺拉 [2] ,祖父母,你的记忆和蕴含于其中的祖辈的记忆——庭院,奴隶,运水人,秘鲁轻骑兵的冲锋和罗萨斯 [3] 的羞辱——,你英勇的囚禁,在我们那么多男人都沉默之时,帕索德尔莫利诺 [4] 的,日内瓦的和奥斯汀 [5] 的早晨,被分享的光明与暗影,你精神健旺的暮年,你对狄更斯和埃萨·德·凯伊罗斯 [6] 的热爱,母亲,你自己。 在这里是我们两个在说话,et tout le reste est littérature [7] ,如同魏尔兰以出色的文学写下的那样。 J.L.B. [1] Leonor Acevedo de Borges(1876-1975),豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的母亲。 [2] Norah Borges(1901-1998),阿根廷造型艺术家,艺